El profesor Juan Chapa, secretario del Consejo de Redacción de la Sagrada Biblia de la Universidad de Navarra, explicó que este ambicioso proyecto comenzó a inicios de los ‘70s cuando “San Josemaría Escrivá de Balaguer, fundador y primer Gran Canciller de esta Universidad, encargó a la Facultad una traducción y edición comentada de la Biblia, que en continuidad con la tradición de la Iglesia ofreciera a lectores de toda condición una cuidadosa traducción de los textos bíblicos, acompañada de abundantes notas”. Aproximadamente 20 personas, pertenecientes al departamento de Sagrada Escritura, filología e historia básicamente; han formado parte de las comisiones de trabajo, sin contar otros colaboradores que también prestaron una valiosa ayuda. “La traducción castellana, realizada a partir de los originales hebreos y griegos, logra un equilibrio entre el lenguaje moderno y los modos de decir tradicionales, que la hacen fluida e inteligible”, afirma el profesor Chapa. También señala que “el lector puede descubrir el sentido espiritual del texto bíblico y hacer viva, en la dimensión personal y comunitaria, la Palabra de Dios. Mediante las citas entresacadas de los Padres y autores espirituales, que son ejemplo de cómo ha sido comprendido y actualizado el mensaje de la Escritura, el lector se siente estimulado a hacer su propia actualización”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *